JPHiP Radio (19/200 @ 128 kbs)     Now playing: Misia - Believe

Author Topic: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS  (Read 204252 times)

Offline invisname

  • ~Aloha Rider~
  • Member+
  • Posts: 1027
  • ~Aloha~
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #380 on: July 19, 2007, 09:11:01 AM »
I use to put these in the member thread (and actually I did just before realizing that maybe this time I should try it here)
I'm no expert but for anyone who is curious.
Quote


Person who waits for summer (1)
Ishikawa Rika: The me now is a genuine "Morning Musume Fan"!
Person who waits for summer (2)
Kamei Eri: Ishikawa-san, always gives me advice ô

(Celebrate)! 10 Years Morning Musume Special (SP) Conversation -- Vol.7
Morning Musume OG (Original Generation) and Current Generation Conversation, This week it's Ishikawa Rika-Chan and Kamei Eri-Chan. Are there a lot of people who thought this 2 shot was nostalgic? That's right, "Hello! Morning" short's Sachi weak sisters, Sachi Usuko and Usue revival!

Ishikawa: My memories with Eri are... Of course "Haromoni" ('00 to '07) skits I wonder.

Kamei: Sachi Usuko, Usue sister parts huh (smile). When we had those skits, it was said that the direction principally was weak happiness, Ishikawa-san had discussed it with me ya (smile).

----note: this line is sketchy because of the translation for su wo dashite----
Ishikawa: Yeah that was it. I gave advise based on various useful things which could be expressed either light or dark. I have gaps for when I was on and off as well so, when we were doing skits, I thought I should do it on principle and I did it (smile).

Kamei: Ahaha. it'll change the conversation but, when Ishikawa=san came to a live event, I saw her in the audience seats amazingly dancing, I was surprised.

Ishikawa: That time was fun huh. Morning Musume of now, the part thats fresh, their movement is intense you know. I still have feelings of being Morning Musume somewhere but, With complex dances like "Kanashimi Twilight", I... could never dance that I think (smile).

Kamei: Please come back anytime.

Ishikawa: uhuhu. But Eri hasn't changed huh. When I was also in Morning Musume, As one member I was proud of too, for Morning Musume singing and dancing is happiness and these feelings haven't changed for Eri either you know, while watching I thought this.

Kamei: I'm glad~. After I took the audition with vigor for the Cheery Morning Musume I was charmed by, with what my Sempai's created I wanted to join it myself I thought, with this Morning Musume, I'll do my best.

(Pink box)
Charmy and Eririn's wonder way to spend summer
(Charmy side)
1. For summer, I definitely want to shoot fireworks! Of all the fireworks, I really like firecrackers.

2. I won't use my AC as much as possible. When I sleep, I place an electric fan beside my bed.

3. I eat sets of Soumen, Pumpkin, and Tempura. It's the Ishikawa family summer standard!

(Eririn Side)
1. For this year, I want to pick a swimsuit by myself, take a bentou and go to the beach to play!

2. I want to challenge myself by making "Pear Sherbet" from a cook book.

3. I really like drinking juice I like with ice in it cooled in a Kinkkin(?)

Helping me work out the kinks would be great, because if I just kept revising it I wouldn't be done till this was too old to matter. ^^ but for anyone else, please enjoy!
-Sayu, Gaki, Aika Blog Translator-The Nantonaku Translations Substitute Leader -
-~LDK Random Subs~-

Offline Genesis

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 361
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #381 on: July 20, 2007, 03:49:46 AM »
Could anyone try to translate this please?


Offline kurotsuki

  • Member+
  • Posts: 114
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #382 on: July 25, 2007, 10:29:27 PM »
Someone requested for lyircs. :D

I did not romanize or translate these lyrics, but I did the encoding myself.
Credit for the lyrics goes to here---> http://www.hello-online.org/index.php?act=tracker&CODE=details&torrent=8632

Romaji

Takahashi Niigaki Kamei Michishige
Tanaka Kusumi Mitsui Junjun Linlin

yuuhi ni tasogare
kodoku ni niau wa

anata no kuchiguse
mada mimi ni no koru

namida wa misenai
dare ni mo misenai

tsuyogari bakari no watashi

[Jun/Lin] yurushite yaru nante
[Kam/Mic/Tan] baka ne baka ne baka ne
[Ku/Mit] doushite ano ko ni
[Tak/Ni] Torarechau no baka ne
[Jun/Lin] yappa namida ne

[Tak/Ni] aa itsuka wa shiawase ga kuru wa
deau tame no junbi suru kikan
[Tak/Mic] aa doko ka de matte te kudasai
[Jun/Lin] onna ni sachi are
asahi yo nobore

tokai ni akogare
shanimuni kurashita

futoshita nukumori
anata no yasashisa

tanoshii mainichi
tokai mo naretashi

shiawase ni tsusumareteta

[Jun/Lin] nanni mo kizukazu
[Kam/Mic/Tan] baka ne baka ne baka ne
[Ku/Mit] ano ko to itsukara
[Tak/Ni] nakayoshi na no anata
[Jun/Lin] yappa namida ne

[Kam/Tan] aa itsuka wa shiawase ga kuru wa
sou ja nakerya fukouhei sugiru
[Kam/Mic] aa soko made watashi ga yuku kara
[Jun/Lin] onna ni sachi are
asahi yo nobore

aa itsuka wa shiawase ga kuru wa
deau tame no junbi suru kikan

aa doko ka de matte te kudasai
onna ni sachi are
asahi yo nobore

[Ni/Kam] aa itsuka wa shiawase ga kuru wa
sou ja nakerya fukouhei sugiru
[Kam/Mic] aa soko made watashi ga yuku kara
[Jun/Lin] onna ni sachi are
[Ku/Mit] asahi yo nobore


Translation

Dusk in the evening sun, which loneliness matches
Your way of talking still remains in my ears.
Not showing tears, not showing anyone.
It is only my bluff.

How to permit
Right, idiot? Right, idiot? Right, idiot?
Why is it taken from the child?
Right, idiot? Don’t you think in spite of tears?

Ah, preparation is needed to
Encounter happiness in time.
Ah, please wait somewhere.
Best happiness to women, ascend to the morning sun.

Desperate living and yearning in the city.
Your kindliness in impulsively warm.
Everyday,  pleasantness.
The city was also accustomed.
Bundled in happiness.

Not becoming aware in what
Right, idiot? Right, idiot? Right, idiot?
That child’s question from?
Don’t you think that, in spite of tears?

Ah, in time there will be happiness.
So if there isn’t, unfairness passes.
Ah, because I go there.
Best happiness to women, ascend to the morning sun.

Ah, preparation is needed to
Encounter happiness in time.
Ah, please wait somewhere.
Best happiness to women, ascend to the morning sun.

Ah, in time there will be happiness.
So if there isn’t, unfairness passes.
Ah, because I go there.
Best happiness to women, ascend to the morning sun.



Offline babydoll

  • I'm getting the Sayubleed
  • Member+
  • Posts: 226
  • Love me
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #383 on: July 26, 2007, 03:28:57 AM »
^ Say, you got junjun and Aika the same color  :lol:. Thats okay, I found the lyrics of Wiki this morning :P.

Offline almond

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1376
  • オ~マイガ~!たかみな大好き!
    • alm0nd
    • ganbanuttah
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #384 on: July 31, 2007, 12:32:10 AM »
I just got my copy of Hello! Yossi in the mail today (finally) and I was wondering if I scanned the interview if anyone wanted translate it.  :D

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #385 on: August 01, 2007, 04:05:02 AM »
Okay, random YouTube browsing lead me to the following video. By the looks of it it's really just an audio recording of one of the concerts. Anyways, in this one, at one point Aya suddenly screams for one second (and I'm pretty sure I could heard Miki and the crowd giggling for a second). Question is, what happened? The video description is in Japanese so I can't read it. Can anyone help? Here's a link to the video page with the description:


JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline ohno

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 592
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #386 on: August 01, 2007, 04:48:26 AM »
Something about Miki poking Aya's butt. I can't read all the kanji after the first few lines.

Offline ferrar1

  • エロリン ~ 大っスキ ~
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1833
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #387 on: August 01, 2007, 07:29:57 AM »
Quote
2007/6/23名古屋夜場演唱會上,在唱安可曲Thanks!時,Ayaya無預 警地被Mikitty的屁股撞飛!!Ayaya先是一臉驚訝的表情,然後邊狂瞪Mik itty邊走回台前,Mikitty不僅笑得很樂連歌都忘了唱~!XD

During the 2007/6/23 night concert in Nagoya, while they were singing Thanks for the encore, Ayaya was bumped on the butt by Mikitty. Ayaya first had a surprised look, then after stared at Mikitty while walking back to the front of the stage (my note: apparently Miki's bump might have been quite hard  :D) Mikitty broke into laughters and even forgot to sing her part

btw this line is Mandarin not Japanese.

4th Pic of Eri courtesy of t-motion's gallery ~ Sangokushi Taisen anyone ? http://sangokutaisen.blogspot.com/ ~ Lame attempt at a personal blog ~

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #388 on: August 01, 2007, 06:35:57 PM »
^ Ah my bad, and thanks. :thumbsup

From the yelp that came from Aya, maybe Miki gave her a "kancho". :lol:

JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline inDeceit

  • tasukete honey
  • Member+
  • Posts: 228
  • Korya~!
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #389 on: August 10, 2007, 06:20:50 PM »
Could anyone try to translate this please?



Just roughly since I don't know japanese at all (Sorry! >_<). Relied on my chinese to figure out the kanji XD along with a hiragana chart.

I think the header says Takahashi Administrative Correlation Diagram..

Inside the pink box, like mentioned, the words between Ai, Risa, Sayu and Eri are just nicknames.
AiEri, SayuEri, GakiKamei, TakaGaki, GakiSayu.. As for the line between Ai and Sayu..It's apparently translates to Mucuous Membrane..literally lol. Whatever it means, I'll leave it to experts ;_; And I have no idea what K4 means/stands for.. (too lazy to figure it out)

I think green arrows are opinions on a professional/business level
Ai/Risa to Koharu/Aika: (should be) Care for/Protective or favours..
Koha/Aika to Ai/Risa : a want for support/backing, I think.
Aika to Koharu : Frantic *something* Senpai?
I can hardly make out what the line from Koharu to Aika says.
from Linlin to Koha: Respect
Koha to Linlin: not as dissatisfied/annoyed as she would have us believe
Eri to Reina : too long for me to make sense out of >_> (生理的に無理だけど手ぐらいはつなげますよ) overdoing something related to physiology.. I think. Probably working too hard.

I think the blue arrows indicate negative feelings between members.
Blue arrow from Sayu to Koha: Jealousy.
Koha to Sayu: footstool.
Sayu to Reina: Something about recently being annoying
Koha to Aika: sense of impending crisis?

Yeah.. Too tired to do the red arrows now.

Offline lil_hamz

  • Sapphire and Nouveau... like it should've been
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2569
  • She makes every summer sweet, every moment happy
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #390 on: August 11, 2007, 05:54:40 AM »
anyone got translation to Abe Natsumi's Too far away ~Onna no kokoro~? :)

projecthello.com has the Romaji but no translation.

I think this is a beautiful song so I hope it's not too late for my attempt at translating. Sorry for any errors  :shy1:


Too Far Away ~ Woman's Heart~

Even if the distance is wide
Every night my heart still crosses the distance
Feelings sway to almost embarassment
Just beacause I think of you

Rapping softly on the window where you sleep
The ?? of my fingers becomes the wind (I'm really not sure of this sentance  :kneelbow:)

Too far away, the road of love, far away
To see those rays of light, that will be enough
Too far away, now you are, far away
Just give me a sentance, that will be enough

Please grant me with feathers, I want wings
To fly to your side
The words in the dream can be said any time
Telling you I love you endless times

If your hand can touch the heart
I... am within the stars that descend

Too faraway, towards the road of love, far Away
As long as I think of your smile, that will be enough
Too far away, the extreme sadness, far away
So give me the courage, that will be enough

Too faraway, towards the road of love, far Away
If I can see those rays of light, that will be enough
Too far away, now you are, far away
So give me a sentance, that will be enough
Too far away


« Last Edit: August 11, 2007, 05:58:05 AM by lil_hamz »

Offline ggliff

  • Jump! Jump! Let's take off!
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1311
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #391 on: August 11, 2007, 09:18:03 AM »
Anyone know where I can get English translations of

MM's Ai no Tane, Daite HOLD ON ME! & Manatsu no Kousen

Project Hello do not have them :(

edit found them
« Last Edit: August 11, 2007, 09:11:59 PM by ggliff »

Offline mode107

  • Global Moderator
  • Member+
  • *
  • Posts: 7426
"Under the beautiful blue sky"

Offline ggliff

  • Jump! Jump! Let's take off!
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1311
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #393 on: August 12, 2007, 07:25:31 PM »
^ thanks modesta107, lol your post crossed with my edit :D

Offline herald

  • Momo's left pinky
  • Member+
  • Posts: 245
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #394 on: August 14, 2007, 07:08:51 PM »
Can I request for はなをぷーん and ふたりはNS translation?

If you need the original lyrics just pm me. Thanks a million!

Offline Megu_Megumi

  • ☆☆☆(みつぼし)
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 192
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #395 on: September 01, 2007, 02:47:21 PM »
I have two requests, for two uta!doki:

Tsuiteru ne Notteru ne by Reina Tanaka and Cha cha cha by Ai Takahashi, thanks a million times if someone have the lyrics  :inlove:

.♥Maki Goto♥. 510 FOREVER

Offline emifebruary

  • 大谷雅恵 is love
  • Member+
  • Posts: 636
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #396 on: September 05, 2007, 01:35:25 PM »
Hi !
Can someone help me and translate this :

公式告知が遅いんでビクビクしてます。
管理人です。

みなさん、あの4人のCDはもうゲットしましたでしょーか?

え?ばらっばらのジャンルのCDゲッツです!

ところでタイトルの7日の件ですが。。。

急なうえに平日で誠に申し訳です。
急遽な件でして、ホントすいません!!!!!
都合のつく方は、よろしくお願いします!!!!!

It's from the Melon Lounge blog
Thanks  :heart:

MELON KINENBI............THE POSSIBLE................WONDER GIRLS
Thanks mini*wheat and genericpaperdoll

Offline Nana Oosaki

  • Do it! Now
  • ecchi
  • Member
  • Posts: 49
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #397 on: September 06, 2007, 12:30:57 AM »
I would like to request the translation for Aya Matsuura's Egao  :heart: :heart: :heart:

Offline SacredCultivator

  • AYO T-ara~
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1737
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #398 on: September 11, 2007, 02:30:17 PM »
Hmmm anyone happen to have the SJIS/Romaji/English for Ongaku Gatas - Narihajimeta Koi no Bell,

Thanks

EDIT:
I am aware of the Romaji here, but just thought I'd put in a request for the others.
« Last Edit: September 11, 2007, 02:33:40 PM by SacredCultivator »
Hello!Fansub's is recruiting Translators / Karaoke Typesetters, if interested PM me.

Offline genericpaperdoll

  • マスタ☆ピンク。
  • Member+
  • Posts: 2109
  • neverending.white.light
Re: Hello! Pro TRANSLATION & LYRICS
« Reply #399 on: September 11, 2007, 09:12:43 PM »
Does anyone have the SJIS & romanji lyrics for Berryz Sakura wa Rakusa and Sakura→Nyuugakushiki? Thanks.
Found.
« Last Edit: October 14, 2007, 07:12:17 PM by genericpaperdoll »
Dollie's GraphicsI'll Never Forget You ♦

JPHiP Radio (19/200 @ 128 kbs)     Now playing: Misia - Believe