JPHiP Radio (16/200 @ 128 kbs)     Now playing: Ishikawa Rika - Omoide wa Kanata

Author Topic: Translation requests  (Read 97881 times)

Offline kupito

  • ecchi
  • Member
  • Posts: 29
Translation requests
« on: April 15, 2008, 09:47:14 PM »
Would anyone be willing to translate this?


 :dunno:
« Last Edit: April 20, 2009, 07:10:45 AM by Ayabie »

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #1 on: April 17, 2008, 08:37:42 AM »
I'm not gonna translate, but it's about penises.

Offline Guchi_Jnr

  • Livin' Your Dream
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2810
Re: Translation help
« Reply #2 on: April 17, 2008, 02:29:12 PM »
It's nowhere near as catchy as this..

(a mix between "Guns N' Roses" and "Mr.Hankey")
« Last Edit: April 17, 2008, 04:05:35 PM by Guchi_Jnr »

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #3 on: May 28, 2008, 02:33:58 AM »
Does anyone know what this says?



I'm getting the message on niconico, a Japanese youtube site.
Every so often it won't let me watch a video and instead I get that message.
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline Guchi_Jnr

  • Livin' Your Dream
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2810
Re: Translation help
« Reply #4 on: May 28, 2008, 03:04:11 AM »
^ Basically, it just says "Thank you for accessing the page, but the contents has been removed by the user.. Please try again later"

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #5 on: May 28, 2008, 03:24:14 AM »
Ah ok, thanks!  So maybe like on youtube when a video gets removed but it still comes up in a search for a while.
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation help
« Reply #6 on: May 28, 2008, 09:26:08 AM »
Just check the thumbnail next time.

I don't have any screenshots, but you'll notice next time. :lol:

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #7 on: May 28, 2008, 08:58:01 PM »
I was gonna go back and check the thumbnail but it won't come up in a search any more. :lol:
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #8 on: May 29, 2008, 03:08:14 AM »
I think maybe they're starting to crack down on copyright videos?

cause a lot of videos are either gone or show up like that.

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #9 on: June 17, 2008, 04:54:21 AM »
Is someone able to type the kanji of these out for me (they're written downwards).
I don't need a translation, I just need the kanji so I can copy and paste.





« Last Edit: June 17, 2008, 05:27:19 AM by ~Dan~ »
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation help
« Reply #10 on: June 17, 2008, 09:26:58 AM »
船頭小唄
祗園小唄
裏町人生
男の純情
流行歌大(x)

Sorry, I don't recognize that last one.

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #11 on: June 17, 2008, 10:08:31 AM »
damn beaten

made a correction with the second set and got the last one, which was interesting trying to write the strokes :lol:

祇園小唄


that first one from the second set was a bitch to find since it seems that it's only ever used with the kanji next to it, to make the name of a place... And it seems that we're not the only ones that's had trouble with it since the japanese wiki page itself says something about a common kanji error with the one ayabie posted.

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation help
« Reply #12 on: June 17, 2008, 10:23:02 AM »
Oh shit, good job noticing that extra stroke, SITS. :lol: Took me a minute to realize the difference.

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #13 on: June 17, 2008, 03:50:53 PM »
Thanks!  In case you're wondering what it's for, some guy on usenet is posting mp3's of a bunch of cassettes he has of old Japanese music but he has no tracklist and no idea what they are.  I've managed to google up every one so far but the last cassette was giving me trouble.  I had all 16 names and 11 of the song titles, the last 5 and the title of the cassette was giving me problems though.

Are you sure of that one kanji you were having problems finding?  This is how they look to me...

The one Ayabie found looks correct apart from that one extra stroke at the bottom, the one StreakInTheSky posted has a different radical.  Interestingly though they both seem to romanise to the same thing!
With others I had problems with, if I had half of the song title I was able to put the artist name into google and the half song name and find it easily but this one (it's a song by Mori Masako) gives me zero results when I search the name and the last 3 kanji of the song title.
« Last Edit: June 17, 2008, 04:02:50 PM by ~Dan~ »
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline Guchi_Jnr

  • Livin' Your Dream
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2810
Re: Translation help
« Reply #14 on: June 18, 2008, 03:27:39 AM »
Sits is right..
"祇園" is the correct kanji for Gion (the Geisha area of Kyoto)

:edit: While I'm sure the track title is right, I also can find it by Mori Masako.. Other artists, no probs, but not her..
« Last Edit: June 18, 2008, 04:39:53 AM by Guchi_Jnr »

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Translation help
« Reply #15 on: July 10, 2008, 01:23:24 AM »
K, gonna try my luck here. Can anyone identify the song titles in the following screencaps (both in kanji and romanji if possible, please and thank you)? They're from the 2008.06.24 episode of Wowow's CollaboLabo, with Tanimura Shinji, Ayaya, and CHAGE. The 2 caps here are the 2 duets that Tanimura and CHAGE did.

First:


Second:



EDIT
-  The ep can be found on the following VEOH link:
Code: [Select]
http://www.veoh.com/videos/v14550362CqSCE9qk
« Last Edit: July 10, 2008, 01:28:54 AM by JFC »

JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #16 on: July 10, 2008, 01:40:09 AM »
秋止符 しゅうしふ shuushifu
冬の稲妻 ふゆのいなづま fuyu no inazuma

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Translation help
« Reply #17 on: July 10, 2008, 03:36:22 AM »
Damn that was fast. Thanks SITS. :rockon:

JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #18 on: September 10, 2008, 06:48:59 AM »
Can anyone read any of this?

It's a Japanese postcard.  My dad has a collection of old postcards and this is one he has that's all in Japanese and we have no clue how old it is (late 1800's/early 1900's I guess?) or what it says.  I'm not asking for a complete translation as it'd take too long and I know handwritten Japanese can be hard to read, but can anyone read the address or anything?




« Last Edit: September 10, 2008, 06:52:22 AM by ~Dan~ »
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #19 on: September 10, 2008, 07:34:02 AM »
:lol: that's way beyond me, But I can make out the first word, it's "Tokyo" :P
I also see Nakata on the top of the forth line from right, which could possibly be a name.
And then Kyoto on the top of the next line.
I'm pretty sure that's the addresses and stuff since it's a postcard. :lol:

JPHiP Radio (16/200 @ 128 kbs)     Now playing: Ishikawa Rika - Omoide wa Kanata