JPHiP Forum

General => General Discussion => Topic started by: kupito on April 15, 2008, 09:47:14 PM

Title: Translation requests
Post by: kupito on April 15, 2008, 09:47:14 PM
Would anyone be willing to translate this?

http://csx.jp/~chinkoondo/flash/chinko_anesan.swf (http://csx.jp/~chinkoondo/flash/chinko_anesan.swf)
 :dunno:
Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on April 17, 2008, 08:37:42 AM
I'm not gonna translate, but it's about penises.
Title: Re: Translation help
Post by: Guchi_Jnr on April 17, 2008, 02:29:12 PM
It's nowhere near as catchy as this..
http://www.geocities.jp/evagta/Welcome01.swf
(a mix between "Guns N' Roses" and "Mr.Hankey")
Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on May 28, 2008, 02:33:58 AM
Does anyone know what this says?

(http://img263.imageshack.us/img263/9538/niconicoid6.jpg)

I'm getting the message on niconico, a Japanese youtube site.
Every so often it won't let me watch a video and instead I get that message.
Title: Re: Translation help
Post by: Guchi_Jnr on May 28, 2008, 03:04:11 AM
^ Basically, it just says "Thank you for accessing the page, but the contents has been removed by the user.. Please try again later"
Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on May 28, 2008, 03:24:14 AM
Ah ok, thanks!  So maybe like on youtube when a video gets removed but it still comes up in a search for a while.
Title: Re: Translation help
Post by: Ayabie on May 28, 2008, 09:26:08 AM
Just check the thumbnail next time.

I don't have any screenshots, but you'll notice next time. :lol:
Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on May 28, 2008, 08:58:01 PM
I was gonna go back and check the thumbnail but it won't come up in a search any more. :lol:
Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on May 29, 2008, 03:08:14 AM
I think maybe they're starting to crack down on copyright videos?

cause a lot of videos are either gone or show up like that.
Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on June 17, 2008, 04:54:21 AM
Is someone able to type the kanji of these out for me (they're written downwards).
I don't need a translation, I just need the kanji so I can copy and paste.

(http://img292.imageshack.us/img292/880/67792857qm4.jpg)(http://img108.imageshack.us/img108/1107/45198584vk0.jpg)
(http://img292.imageshack.us/img292/7186/74662796dn1.jpg)


Title: Re: Translation help
Post by: Ayabie on June 17, 2008, 09:26:58 AM
船頭小唄
祗園小唄
裏町人生
男の純情
流行歌大(x)

Sorry, I don't recognize that last one.
Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on June 17, 2008, 10:08:31 AM
damn beaten

made a correction with the second set and got the last one, which was interesting trying to write the strokes :lol:

祇園小唄


that first one from the second set was a bitch to find since it seems that it's only ever used with the kanji next to it, to make the name of a place... And it seems that we're not the only ones that's had trouble with it since the japanese wiki page itself says something about a common kanji error with the one ayabie posted.
Title: Re: Translation help
Post by: Ayabie on June 17, 2008, 10:23:02 AM
Oh shit, good job noticing that extra stroke, SITS. :lol: Took me a minute to realize the difference.
Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on June 17, 2008, 03:50:53 PM
Thanks!  In case you're wondering what it's for, some guy on usenet is posting mp3's of a bunch of cassettes he has of old Japanese music but he has no tracklist and no idea what they are.  I've managed to google up every one so far but the last cassette was giving me trouble.  I had all 16 names and 11 of the song titles, the last 5 and the title of the cassette was giving me problems though.

Are you sure of that one kanji you were having problems finding?  This is how they look to me...
(http://img139.imageshack.us/img139/2736/43549585ep8.jpg)
The one Ayabie found looks correct apart from that one extra stroke at the bottom, the one StreakInTheSky posted has a different radical.  Interestingly though they both seem to romanise to the same thing!
With others I had problems with, if I had half of the song title I was able to put the artist name into google and the half song name and find it easily but this one (it's a song by Mori Masako) gives me zero results when I search the name and the last 3 kanji of the song title.
Title: Re: Translation help
Post by: Guchi_Jnr on June 18, 2008, 03:27:39 AM
Sits is right..
"祇園" is the correct kanji for Gion (the Geisha area of Kyoto)

:edit: While I'm sure the track title is right, I also can find it by Mori Masako.. Other artists, no probs, but not her..
(http://img181.imageshack.us/img181/346/a5r22005img600x45012092jh6.jpg)
Title: Re: Translation help
Post by: JFC on July 10, 2008, 01:23:24 AM
K, gonna try my luck here. Can anyone identify the song titles in the following screencaps (both in kanji and romanji if possible, please and thank you)? They're from the 2008.06.24 episode of Wowow's CollaboLabo, with Tanimura Shinji, Ayaya, and CHAGE. The 2 caps here are the 2 duets that Tanimura and CHAGE did.

First:
(http://img65.imageshack.us/img65/9782/tanimurachagefirstkp6.jpg)

Second:
(http://img389.imageshack.us/img389/2285/tanimurachagesecondra9.jpg)


EDIT
-  The ep can be found on the following VEOH link:
Code: [Select]
http://www.veoh.com/videos/v14550362CqSCE9qk
Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on July 10, 2008, 01:40:09 AM
秋止符 しゅうしふ shuushifu
冬の稲妻 ふゆのいなづま fuyu no inazuma
Title: Re: Translation help
Post by: JFC on July 10, 2008, 03:36:22 AM
Damn that was fast. Thanks SITS. :rockon:
Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on September 10, 2008, 06:48:59 AM
Can anyone read any of this?

It's a Japanese postcard.  My dad has a collection of old postcards and this is one he has that's all in Japanese and we have no clue how old it is (late 1800's/early 1900's I guess?) or what it says.  I'm not asking for a complete translation as it'd take too long and I know handwritten Japanese can be hard to read, but can anyone read the address or anything?

(http://i37.tinypic.com/33w31mw.jpg)

(http://i35.tinypic.com/1037wgk.jpg)
Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on September 10, 2008, 07:34:02 AM
:lol: that's way beyond me, But I can make out the first word, it's "Tokyo" :P
I also see Nakata on the top of the forth line from right, which could possibly be a name.
And then Kyoto on the top of the next line.
I'm pretty sure that's the addresses and stuff since it's a postcard. :lol:
Title: Re: Translation help
Post by: Guchi_Jnr on September 10, 2008, 05:25:08 PM
^ not bad Sits!!

Asked the wife, and she could read much more than that..

From   Matsui ??? in Karasuma Sanjo, Kyoto
To      Omura Kazuyoshi & Nakata Kiheibei in Tokyo Nihonbashi

She couldn't read the rest of the addresses, and the damn post offices didn't stamp them properly, so the stamps are both missing the left sides which includes the year..
Best she could read was.. sent from Kyoto on the 30th of ?? on the 13th year of ????.. (if ???? was the Meiji period, then 1882) and arrived in Kyoto on the 1st of May..

Not much can be done, since the stamps aren't complete.. Sorry!!

Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on September 11, 2008, 05:23:48 AM
Thanks!

The lower stamp seems fairly complete.  Now you mentioned the dates I can see where 1st & May is on the lower stamp and on the top stamp I can see where 30th is and I assume the bit above it is the year. Is it 13 though? Instead of 十 it's shaped like a U with a line across it.  It's the same on the lower stamp and to the left of it is the characters for May, there's no room for the era name.  I can't see that there's any room on the stamp for the era name?  I'm wondering if the era name would be on the stamp at all.

If I understand it right the stamp is laid out

??
city
month / year number
day
??

written from right to left.  I can see 山 at the top of the first stamp.
I'm thinking maybe the top 2 things are the city and the prefecture?

I rotated them the right way so they're easier to see.
(http://i36.tinypic.com/2q06r77.jpg)
(http://i34.tinypic.com/y09id.jpg)
Title: Re: Translation help
Post by: Guchi_Jnr on September 11, 2008, 06:31:45 AM
Yeah, they are written from right to left, top to bottom..

京東 / Tokyo
月五年三廿 / Month 5 Year 3 20 / May Year 23 (sorry, 廿 (http://ja.wikipedia.org/wiki/20) is 20, not 10 as I wrote before)
日一 / 1st day

I'll save these scans and ask the history teacher at high school (he's my smoking buddy), and see what he says.. But I'm not going back to school until the 22nd though, so I'll update after then..

Title: Re: Translation help
Post by: ~Dan~ on September 11, 2008, 04:09:06 PM
I'll save these scans and ask the history teacher at high school (he's my smoking buddy), and see what he says.. But I'm not going back to school until the 22nd though, so I'll update after then..
Thanks!  :)  No rush.

Ah I looked up 廿 and it said it was an old way of writing 20 (I only knew 二十).
23 is good, because it's only possible for it to be 1890 or 1948 and I think 1890 is the most likely.

Reading right to left I also noticed the last kanji at the bottom of both stamps is the same as the last kanji on the preprinted stamp (in red) on the postcard, and the last 2 kanji on the red stamp are the same as the first 2 written in red below the red stamp.



Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on September 12, 2008, 06:10:24 AM
That last kanji would be the kanji for mail or letters and before it, it looks like "random" Katakana probably used to catalog them.

And the Kanji on the Red stamp that says "Japanese Post" I think might be the name of Japan's old postal service or something but the order of the Kanji is a bit confusing.
Title: Re: Translation help
Post by: JFC on February 04, 2009, 09:25:41 PM
Romanji for the following song title please? It's from the TOSHIxNacchi CollaboLabo from last month. The song itself is a Japanese version/re-write of "The Prayer", produced by David Foster.

(http://img24.imageshack.us/img24/336/nacchitoshi200902041301hg5.jpg)

For anyone not familiar with the original song: ttp://www.youtube.com/watch?v=BTbztw3LmU8
*copy/paste, add the "h" to the beginning of the URL
Title: Re: Translation help
Post by: Fenrir on February 04, 2009, 09:50:47 PM
I'm gonna guess it as Towa ni Tabi suru koto
Title: Re: Translation help
Post by: JFC on February 05, 2009, 12:38:18 AM
^
:bow:
Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on February 05, 2009, 06:07:43 AM
Why TOWA? o_O
It's usually read as eien
Title: Re: Translation help
Post by: JFC on February 05, 2009, 07:43:35 PM
Why TOWA? o_O
It's usually read as eien
Dunno, it's how it showed up in the show. Maybe it's an alternate pronunciation?
Title: Re: Translation help
Post by: Ayabie on February 05, 2009, 07:53:06 PM
Both are correct. I believe "Towa" is only used in poems, songs and such.
Title: Re: Translation help
Post by: Fenrir on February 05, 2009, 08:08:57 PM
Because the Japanese ppl are crazy and like to have lots and lots of different readings for the same kanji...  ;)
Title: Re: Translation help
Post by: StreakInTheSky on February 12, 2009, 08:15:56 PM
wth happened to just onyomi and kunyomi... those bastards.
Title: Re: Translation help
Post by: Ping on February 12, 2009, 08:26:53 PM
And that's the way the cookie crumbles. Have fun learning JP SitS!
Title: A Little Translation Help Please
Post by: OpsMonkey on April 18, 2009, 01:37:17 PM
Hi.  I'm not sure if I'm posting in the right place, so if any of the mods think it's in the wrong area feel free to move this where it's supposed to be.  :)

Anyway, I was in the middle of filling out a contact form at Avex when I came across this bit of Japanese:

※BBS 削除希望される場合はアーティスト名を必ずご明記ください

I believe it has something to do with aspirations or something along those lines, but if anyone could give me a better translation it would be help me fill out the form properly.

Thanks much in advance.
Title: Re: A Little Translation Help Please
Post by: Ping on April 18, 2009, 04:23:08 PM
Hmm, I thought there was an Official Translation Request thread, but I can't seem to find it anymore. It looks to me that it's asking you to clearly write the artist name, but I couldn't understand the first 4 kanji, so I don't know the reason why you would have to write the artist's name specifically,  :lol:
There's a few more qualified people on the board than me, but maybe this could tide you over.
Title: Re: A Little Translation Help Please
Post by: ~Dan~ on April 18, 2009, 04:50:18 PM
Using several different webtranslators I get something like "If you would like to be removed from the BBS, please write the artists name clearly."
Title: Re: A Little Translation Help Please
Post by: OpsMonkey on April 18, 2009, 05:00:29 PM
Hmm, I thought there was an Official Translation Request thread, but I can't seem to find it anymore. It looks to me that it's asking you to clearly write the artist name, but I couldn't understand the first 4 kanji, so I don't know the reason why you would have to write the artist's name specifically,  :lol:
There's a few more qualified people on the board than me, but maybe this could tide you over.

Yeah, the first few kanji has me confused too.   :(  Thanks for helping out Ping.  I guess I could wing it on that section of the form, but then I would probably end up getting myself in trouble.  :lol:

Using several different webtranslators I get something like "If you would like to be removed from the BBS, please write the artists name clearly."

Hmm... that would explain the BBS part at the beginning.  I guess I don't have to fill out that box since I'm not signed up to any Avex BBS'. 

Thanks much Dan
Title: Re: A Little Translation Help Please
Post by: Ayabie on April 19, 2009, 12:10:24 PM
I don't blame you for not noticing it, but the correct thread would be this one (http://forum.jphip.com/index.php?topic=15510.0). :lol:

I'll leave it as it as for now, and merge the threads tomorrow.

Edit: Done, and stickied.
Title: Re: Translation requests
Post by: ~Dan~ on May 15, 2009, 08:32:04 PM
Does anyone know what this says?

(http://i42.tinypic.com/2zscpw7.jpg)

I made 2 different caps in case one is clearer.

It's the name of a music show from the late 70's.
Title: Re: Translation requests
Post by: Slack on May 16, 2009, 01:52:35 AM
Does anyone know what this says?
(http://i42.tinypic.com/2zscpw7.jpg)
^"8 ji dayo! zen'in shûgô" (http://www.imdb.com/title/tt1300334/)
something like "It's 8 o'Clock! Everybody Gather"

hosted by Chosuke Ikariya (http://en.wikipedia.org/wiki/Chosuke_Ikariya), leader of The Drifters comedy group.

The Drifters also included Shimura Ken, who you might know as Bakatono-sama.
Title: Re: Translation requests
Post by: ~Dan~ on May 16, 2009, 02:21:07 AM
Thanks!
Some clips were labelled DORIFU which I realised was Drifters, some I saw that name appear on screen and had to label the file "8... ..." and yet other clips featured Shimura Ken.  I never realised they were all the same show, I can make more sense of some of my video clips now.
Title: Re: Translation requests
Post by: daigong on August 29, 2009, 08:44:54 PM
Does this mean like Fuck You?

      _,,../⌒i
    /   {_ソ'_ヲ,
   /   `'(_t_,__〕
  /     {_i_,__〕 グッジョブ!!
/    ノ  {_i__〉 
      _,..-'"
     /

 I know in Chinese, this hand gesture means fuck you :lol:
Title: Re: Translation requests
Post by: Guchi_Jnr on August 29, 2009, 09:52:42 PM
^ The Katakana says "Good Job!!"..
There was a TV show (http://www.nhk.or.jp/gj/index.html) named that..
Title: Re: Translation requests
Post by: daigong on August 29, 2009, 10:00:57 PM
Thanks!

I'll use that more often, to cute Japanese fan girls ha
Title: Re: Translation requests
Post by: nikid on September 01, 2009, 01:43:46 AM
hey,
 does anyone wants help me and do subtitles for this video interview?
here the link: 20090613 Utatane Stereopony (http://v.youku.com/v_show/id_XMTAwNjkzNjIw)
Title: Re: Translation requests
Post by: ~Dan~ on November 18, 2009, 04:50:54 AM
Does anyone recognise any of the kanji in the name of this TV show and can type them out for me?

'76 歌??の??は?に!

(http://i47.tinypic.com/29g9yg.jpg)

(http://i50.tinypic.com/2e3029k.jpg)

(http://i50.tinypic.com/13zofb7.jpg)
Title: Re: Translation requests
Post by: Guchi_Jnr on November 18, 2009, 05:39:52 PM
'76歌謡祭の栄冠は誰に!
Title: Re: Translation requests
Post by: ~Dan~ on November 18, 2009, 05:53:21 PM
Thanks!
Title: Re: Translation requests
Post by: Jet Engine King Lasers on December 14, 2009, 05:26:22 AM
Can you tell me what this means? Please?

(http://i19.photobucket.com/albums/b178/FX_shadowmaster/1ef13f1d3d04954936259aedd1c5bfc6.jpg)

Hopefully, thanks in advance.
Title: Re: Translation requests
Post by: Ayabie on December 14, 2009, 11:52:51 AM
"A statue of Buddha goes here"
Title: Re: Translation requests
Post by: Jet Engine King Lasers on December 15, 2009, 01:31:19 AM
Thanks a lot, man.
Title: Re: Translation requests
Post by: Jet Engine King Lasers on January 13, 2010, 05:42:13 AM
Translation Request Part 2!

(http://i19.photobucket.com/albums/b178/FX_shadowmaster/Protect-gear-nishio.png)

Just a general translation would be more than enough. I should be paying you guys for this.  :bow:
Title: Re: Translation requests
Post by: Slack on January 14, 2010, 03:43:21 AM
I can only read some of it:

Left says: Power/Strength #1
Right says: _____ #2
Middle says: and New Hero Protect Gear #3

Can't read the rest of it...
Title: Re: Translation requests
Post by: Jet Engine King Lasers on January 14, 2010, 04:37:30 AM
That's plenty. I'm honestly surprised that you can read any of it, considering the weird script.


Much thanks, fine sir.
Title: Re: Translation requests
Post by: tamatron on January 28, 2010, 10:40:36 AM
Not sure if this is in proper Japanese since I translated it from Korean XD, but could someone translate it again for me in English? Thank you.

Quote
ただ一握りも流すことのできないまぶしい毎日毎日光る思い出らをプレゼントして下さって有難くて,またありがとうございます。 私の真心が必ず伝えられるように願って...
Title: Re: Translation requests
Post by: 0508 on February 04, 2010, 10:32:08 AM
^From a rough translation it sounds like Yuri's thank you? Lol. Do you need this translated to check the Japanese?

Because otherwise, there's a translation up at SSF:
Quote
Thank you again and again for giving me great memories from your shinning eyes. I hope you will be able to feel my sincerity...
credit: Krystalce@SSF
Title: Re: Translation requests
Post by: JFC on February 13, 2010, 10:58:12 PM
Need help with this one plox: あっタマきたッ
Title: Re: Translation requests
Post by: Ayabie on February 13, 2010, 11:22:15 PM
Need help with this one plox: あっタマきたッ

"(You're/This is) really getting on my nerves"
Title: Re: Translation requests
Post by: Wonderboy on February 23, 2010, 09:08:26 PM
Would someone help me to translate the instructions written here :

(http://i177.photobucket.com/albums/w231/Rainb0w_2007/th_wth.jpg) (http://s177.photobucket.com/albums/w231/Rainb0w_2007/?action=view&current=wth.jpg) ?

Thank you... !
Title: Re: Translation requests
Post by: Ayabie on February 23, 2010, 09:53:42 PM
Would someone help me to translate the instructions written here :

(http://i177.photobucket.com/albums/w231/Rainb0w_2007/th_wth.jpg) (http://s177.photobucket.com/albums/w231/Rainb0w_2007/?action=view&current=wth.jpg) ?

Thank you... !
1.) Cut out the cardboard with a boxcutter or a pair of scissors. Keeping the blank space to a minimum gives better results.
2.) Soak the decal in water for 10-15 seconds.
3.) You should be able to slide off the decal easily if it's wet enough.
4.) Place the decal at a desired location and press it on carefully with a wet fingertip, and watch for any air bubbles before you fully remove the cardboard.
Title: Re: Translation requests
Post by: Wonderboy on February 23, 2010, 09:56:07 PM
 :kneelbow:

Title: Re: Translation requests
Post by: shadowstar on May 11, 2010, 03:48:02 AM
http://hi.baidu.com/exile%CE%B1%B7%B9/blog/item/fc962d1a699d20128718bf3b.html (http://hi.baidu.com/exile%CE%B1%B7%B9/blog/item/fc962d1a699d20128718bf3b.html)

Can someone just give me a quick overview of the article? I'd really love to know the details of HAPINESS' debut!
Title: Re: Translation requests
Post by: nimrod on May 18, 2010, 10:07:07 PM
(http://img693.imageshack.us/img693/6033/img3332s.th.jpg) (http://img693.imageshack.us/i/img3332s.jpg/)


My homework for this week (8. Answer the questions) but I forgot most of it  (http://dailyasiatalk.pytalhost.de/Smileys/default/mon_undecided.gif) The teacher is too fast with changing the topics.
But it would help to see the questions (+answers) translated  :mon sweat:
Title: Re: Translation requests
Post by: Slack on May 19, 2010, 05:01:00 AM
Well, since I can actually help here, here's the translations for the questions:

1. Is tomorrow's weather nice?
2. Is karaoke interesting/funny?
3. Is Switzerland a big country?
4. Is Tokyo a small city?
5. Is Japanese(language) hard?
6. Is Osaka an old city?

I won't give you answers though, cause that's against my principles.
I assume you can do the part above yourself.
Title: Re: Translation requests
Post by: NaoLove on May 29, 2010, 02:43:01 PM
Its something bout Daimajin Kanon's AnimeNight. Can I know what it says about Nao Nagasawa? Google isnt clear...  :smhid 
http://www.cinematoday.jp/page/N0024653 (http://www.cinematoday.jp/page/N0024653)

" 一方の長澤が演じるイケチヨといえば、露出の多さ、ツヤツヤの肌を見せる「大魔神カノン」のお色気担当キャラとして人気だが、「坂本監督からは、いつも以上に胸を強調しろ! お尻を突き出せ! 脚を見せろ! と言われるんです」と話すと、坂本監督も「このスタイルですよ。これを撮らなくてどうするんですか! バンバンいけ! ということですよ」と話し、会場を沸かせた。また劇中には、小さな妖怪が長澤の胸に入るシーンがあり、そこはもちろんCGで処理されているのだが、鈴村監督が「CGで意図的に胸をへこますことは難しいですよね。ですから長澤さんの胸に銀色の玉をギュッと押し当てて、妖怪が中に入ってるように見せる作業があったわけです」と裏話を明かすと、高寺プロデューサーが「それは本当はおれがやりたかった」とセクハラ寸前のコメント。深夜帯ということで若干アルコールの入った大人たちのセクハラ寸前のトークにも笑顔を絶やさない里久鳴と長澤だった。
セクハラ寸前トークも余裕?"

Thanks a bunch!   XD
Title: Re: Translation requests
Post by: Ayabie on May 29, 2010, 03:22:37 PM
It's basically about her character and her amount of skin exposure. The director even comments on her great proportions, hence why they put extra emphasis on her boobs, legs and ass. Apparently there's also a scene where a monster of some sort is supposed to bury itself in her boobs and they explain that they did it in CG, to which one of the producers joke about him wanting to do the role instead.
Title: Re: Translation requests
Post by: NaoLove on May 29, 2010, 03:31:08 PM
Thanks for the translate!
At the end, theres like something about sexual harrassment and alcohol?
Correct me if im wrong.
Whats it say?

深夜帯ということで若干アルコールの入った大人たちのセクハラ寸前のトークにも笑顔を絶やさない里久鳴と長澤だった。

Caption: セクハラ寸前トークも余裕?
Title: Re: Translation requests
Post by: Ayabie on May 29, 2010, 03:59:32 PM
The article was about some late night event so the staff had some alcohol in their system. The "sexual harassment" part is referring to the producer's comment among things, and Nagasawa reacting to it with a smile on her face shows that she didn't really seem to have any problems with it.
Title: Re: Translation requests
Post by: Wonderboy on July 04, 2010, 07:47:28 PM
I've bought this Kei Ogura's best album last year in Japan... and I would be pleased to finally have the translation of its songs' titles :

ディスク:1
1. しおさいの詩
2. 船旅(ナレーション)
3. 木戸をあけて~家出する少年がその母親に捧げる歌~
4. 砂漠の少年
5. 屋根のない車
6. この汽車は
7. モク拾いは海へ
8. ひたすらに
9. 俺たちの旅
10. 憧れ遊び
11. 愛しき日々
12. 流されはしなかった
13. 逢うたびに君は

ディ スク:2
1. 岩漿(マグマ)(ナレーション)
2. 六月の雨
3. 海辺の恋
4. 少しは私に愛を下さい
5. 白い一日
6. めまい
7. シクラメンのかほり
8. 傾いた道しるべ
9. 泣かせて
10. あなたが美しいのは
11. 君はそれ以上
12. 君を歌おうとして
13. I LOVE YOU

ディスク:3
1. 出来るなら(ナレーション)
2. 公園に来て
3. 夢積み上げて
4. 山に抱かれて
5. 心に空地を
6. 徒らに、戯らに
7. 再会
8. 夢のほむら
9. 愛燦燦
10. 夢のつづき
11. さらば青春
12. サヨナラ


Translation has been done.
Title: Re: Translation requests
Post by: Slack on August 14, 2010, 10:22:07 PM
Can anyone help me translate the middle line here?
I can't seem to read the hand-written kanji.
(http://img22.imageshack.us/img22/5404/2mano04a.jpg)
Title: Re: Translation requests
Post by: jafeijai on August 14, 2010, 10:33:36 PM
^ It looks like 遅かったから逆に to me, which would translate out to be "..it's late so conversely.."
Title: Re: Translation requests
Post by: Jet Engine King Lasers on August 22, 2010, 01:16:41 AM
Yet another request, though I think it's fairly simple this time.

殺しみにらるけど. What does that mean? Thanks in advance as always.


Title: Re: Translation requests
Post by: Wonderboy on August 22, 2010, 11:29:49 AM
Im Translator tells me this : "I try to kill pessimistic views".
Title: Re: Translation requests
Post by: Jet Engine King Lasers on August 23, 2010, 12:32:39 AM
Still, that just sounds like such a weird thing to say. Is that really the best way to translate this?


Well, thanks anyways.
Title: Re: Translation requests
Post by: NaoLove on August 31, 2010, 12:32:37 AM
Omg! DaimajinKanojo PV is out. Can someone translate it for me what Miss Nao's saying?
Its like 10secs.  XD

【8/23発売】「大魔神カノジョ」発売記念☆ 告知PV(イケチヨ編) (http://www.youtube.com/watch?v=4KAM1KaYOkE#ws)
Thanks a bunch! :on woohoo:
Title: Re: Translation requests
Post by: rndmnwierd on September 29, 2010, 03:28:21 PM
Could someone give me a translation into Romanji for this? Please and thank you.

大山
成田市, 千葉県
Title: Re: Translation requests
Post by: twissie on September 29, 2010, 05:48:30 PM
Could someone give me a translation into Romanji for this? Please and thank you.

大山
成田市, 千葉県


Ooyama
Naritashi, Chibaken
Title: Re: Translation requests
Post by: rndmnwierd on September 29, 2010, 05:56:47 PM
Thanks so much! :D
Title: Re: Translation requests
Post by: nimrod on October 15, 2010, 01:26:48 PM
I bought 2 Reina PBs on ebay
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=230535663224 (http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=230535663224)
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=230535662620 (http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=230535662620)

And the seller wrote in the description
"*I sell more items.
  If you bid multiple items, I'll discount shipping cost."

But there is no discount, and a friend had the same problem a few weeks ago when he ordered 2 PBs from him and he sent the seller a mail in which he asked for the discount and seperate shipping to dont get trouble with the customs. And now, 3 Weeks later he still hasnt received his PBs (probably because they stuck at the customs) We think that the seller doesnt speak english very well (Or he doenst care :S because the one "new" CD he sold was used). And thats why I need a translation .

"Hello, is it possible to discount the shipping costs, or ship them seperate if there is no discount ? Thanks"

edit nvm

こんにちは、もし割引がないなら、出荷経費を割引するか、あるいは、それらを分けて発送することは可能ですか? ありがとう

 Konnichiha, moshi waribiki ga nai nara, shukka keihi waribiki suru ka, aruiha, sorera o wake te hassou suru koto ha kanou desuka? Arigatou
Title: Re: Translation requests
Post by: rndmnwierd on October 28, 2010, 07:25:04 PM
Could I get a translation for this, please?

あまりTELできないけど元気ですこちらはさむくなるけどそちらはさむいですか

Thanks in advance.
Title: Re: Translation requests
Post by: Ayabie on October 28, 2010, 09:01:53 PM
"I'm good, even though I'm not able to call that much. We get cold weather here, how about your place?"
Title: Re: Translation requests
Post by: rndmnwierd on October 29, 2010, 04:26:49 PM
Thank you :grin:
Title: Re: Translation requests
Post by: shurastriker on November 28, 2010, 05:32:02 AM
need help translating this... thanks in advance

Quote
アフィリア・サーガ 公式サイト
「王立アフィリア・魔法学院」から生まれた、学院型ガールズボーカルユニット「アフィリア・サーガ・イースト」が、志倉千代丸と桃井はるこのダブルプロデュースという豪華すぎるクリエイターを引っさげついにデビュー!
Title: Re: Translation requests
Post by: Rickker708 on January 27, 2011, 09:31:10 AM
I am requesting a translation of a letter I'm writing to Berryz kobo to be given to them @ Sakura-con.  let me know and I'l pm you the letter.
Thanks.
Title: Re: Translation requests
Post by: Ayabie on January 27, 2011, 10:55:02 PM
need help translating this... thanks in advance

Quote
アフィリア・サーガ 公式サイト
「王立アフィリア・魔法学院」から生まれた、学院型ガールズボーカルユニット「アフィリア・サーガ・イースト」が、志倉千代丸と桃井はるこのダブルプロデュースという豪華すぎるクリエイターを引っさげついにデビュー!


I didn't notice this, but do you still need it translated?

I am requesting a translation of a letter I'm writing to Berryz kobo to be given to them @ Sakura-con.  let me know and I'l pm you the letter.
Thanks.

I'd be glad to help out.
Title: Re: Translation requests
Post by: nachdenki on February 17, 2011, 03:34:34 PM
I got a new ISP and am now encountering an unexpected problem posting on 2ch so I need some help there~
Can someone translate (explaining what it says is enough) the following:
http://info.2ch.net/wiki/index.php?%CB%C1%B8%B1%A4%CE%BD%F1%B5%AC%C0%A9 (http://info.2ch.net/wiki/index.php?%CB%C1%B8%B1%A4%CE%BD%F1%B5%AC%C0%A9)
Last time I checked I had level 1 but I don't know how I'm supposed to level up beyond that, at leas the way I thought it should doesn't seem to be it.

Well disregard that, still don't really know how to level up I think but got around it... kind of. (reading ftw~)
Title: Re: Translation requests
Post by: rndmnwierd on April 29, 2011, 10:48:58 PM
Can anyone tell me what this means?

なかなか会ことができないけど会った時はいろいろ話したいです
Title: Re: Translation requests
Post by: greyface on April 30, 2011, 06:58:44 AM
なかなか会ことができないけど会った時はいろいろ話したいです
Usually [?we?] don't have a chance to see [?each other?] but when [?we?] do [?I?] want to talk about a lot of things.

(the [??] thing, is that I don't really know who is talking to who, or about whom, but I'm guessing it's somebody talking to the person they like talking to when they do see each other...)
Title: Re: Translation requests
Post by: rndmnwierd on April 30, 2011, 08:07:11 AM
I understand.  Thank you very much!
Title: Re: Translation requests
Post by: JFC on November 10, 2013, 05:52:44 AM
BUMP. :shakeit:

So I've been getting the following message more and more often over the last couple of weeks when I try to watch videos on Youku. Can anyone translate/summarize what it says? Also, has anyone else been getting this?

(http://picroda.jphip.com/misc/jphip06771.png)

There doesn't seem to be any pattern or anything, just happens at random times to random videos. Sometimes the number in the upper-right corner counts down, other times it doesn't. Sometimes refreshing the window/tab gets the video to play, other times it doesn't. Sometimes the video will play if I try it again after a period of time, while other videos just keep giving me that screen.
Title: Re: Translation requests
Post by: TeriyakiBoi on April 24, 2014, 02:30:42 AM
I have a T-shirt that has 名のつてる (at least that's what I think it is) written on the upper left corner.  I was wondering if this means anything or it's just some random gibberish.  If the Japanese characters aren't clear enough, I can try to take a picture of my shirt to get a better idea of what the text looks like.
Title: Re: Translation requests
Post by: Estrea on April 24, 2014, 08:12:38 AM
@JFC: it says that the ads can't run properly, so either turn off the ad blocker or just refresh.

@Teriyaki: do take a photo, I can't really figure out what it means lol

Sent from my LT18i using Tapatalk 2

Title: Re: Translation requests
Post by: TeriyakiBoi on May 02, 2014, 12:17:38 AM
Sorry for the late reply (if anybody is still interested in an attempted translation).  I put the shirt in the laundry the day after I posted the request and it wasn't washed until yesterday.  Luckily I still have some time to post before I go on a one-week vacation later on today so here's the pic:

(http://i59.tinypic.com/2eg47pe.jpg)
Title: Re: Translation requests
Post by: winner on May 22, 2014, 05:24:10 AM
^ Just guessing here. :)

throwing it in google つてる = tsuteru
名のつてる = namae no tsuteru = put your name here
= stick your name in this spot

Kinda like how jp sow their name tag on sport shirts for PE.
Title: Re: Translation requests
Post by: TeriyakiBoi on May 22, 2014, 05:57:04 AM
^ Just guessing here. :)

throwing it in google つてる = tsuteru
名のつてる = namae no tsuteru = put your name here
= stick your name in this spot

Kinda like how jp sow their name tag on sport shirts for PE.

I guess the vague Google translation that I got wasn't too far off then (it also translated to about what you posted).  I just wasn't too sure if it was that simple or not.  Now that you mentioned the gym shirts with the names on them, I guess that shirt I have is probably like that.