I think I've whined about it here before, but I've taken up my self-studies again and I keep getting stuck on the same grammar point. What the shit is the deal with causative and causative-passive verb forms/sentence patterns? I guess I'm having issues understanding why you need a whole separate verb form to describe having someone force or let you do something. I rarely talk in terms of being forced/let to do anything, so I'm struggling because I feel like it's something I wouldn't use at all. Maybe it's a Norwegian thing, I don't know. Of course watching Japanese films and tv shows, I hear these sentence patterns all the time, so I obviously do realise that it's a very important grammar point that I need to be able to master, but man. It's just not sticking.
The most precise description and explanation I've seen for the two forms/patterns have been the following:
B: Aさん、してください = 1. Aがする 2. BがAにさせる 3. AがBにさせられる
I then did some listening exercises to see if I'd gotten the hang of it, and it went okay, but I struggled with the following example. Maybe some of you could help me break this apart and clarify what's going on in these two sentences?
Script:
男:顔色が悪いですよ。どうしたんですか。
女:ええ、ちょっと具合が悪いんです。明日、午前中に病院へ行ってきてもよろしいですか。
男:ええ、かまいませんよ。
Question:
Pick the correct sentence based on the conversation (script):
1. 女の人は明日男の人を病院に行かせてあげます。
2. 女の人は明日男の人に病院に行かせてもらいます。
3. 女の人は明日男の人に病院に行ってもらいます。
My guess was 3, "she had him take her to the hospital", but the answer key tells me that the correct answer is 2. I can not really wrap my head around the construction of causative + てもらう. "She had him make her go to the hospital"...? Is that what it says? So clunky D: I'd appreciate it if someone could dumb this down for me, I really want to understand this.