JPHiP Radio (17/200 @ 128 kbs)     Now playing: Shiina Ringo - Yokyou

Author Topic: Translation requests  (Read 97895 times)

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation requests
« Reply #60 on: February 23, 2010, 09:53:42 PM »
Would someone help me to translate the instructions written here :

?

Thank you... !
1.) Cut out the cardboard with a boxcutter or a pair of scissors. Keeping the blank space to a minimum gives better results.
2.) Soak the decal in water for 10-15 seconds.
3.) You should be able to slide off the decal easily if it's wet enough.
4.) Place the decal at a desired location and press it on carefully with a wet fingertip, and watch for any air bubbles before you fully remove the cardboard.

Offline Wonderboy

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1377
  • ☆彡
Re: Translation requests
« Reply #61 on: February 23, 2010, 09:56:07 PM »
 :kneelbow:


Offline shadowstar

  • Tuffty's #1 fangirl
  • Global Moderator
  • Member++
  • *
  • Posts: 42532
  • Idols Inc.
    • positivegenki
Re: Translation requests
« Reply #62 on: May 11, 2010, 03:48:02 AM »
http://hi.baidu.com/exile%CE%B1%B7%B9/blog/item/fc962d1a699d20128718bf3b.html

Can someone just give me a quick overview of the article? I'd really love to know the details of HAPINESS' debut!

Offline nimrod

  • RihoLicious!
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1688
  • BABYMETAL DEATH!
Re: Translation requests
« Reply #63 on: May 18, 2010, 10:07:07 PM »



My homework for this week (8. Answer the questions) but I forgot most of it  The teacher is too fast with changing the topics.
But it would help to see the questions (+answers) translated  :mon sweat:
りほ, りほ Password is りほ  ♪

がんばれいな!- twitter - last.fm - DVD Profiler - tumblr

Offline Slack

  • Professor of Konkonology
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 3735
    • Slackius
Re: Translation requests
« Reply #64 on: May 19, 2010, 05:01:00 AM »
Well, since I can actually help here, here's the translations for the questions:

1. Is tomorrow's weather nice?
2. Is karaoke interesting/funny?
3. Is Switzerland a big country?
4. Is Tokyo a small city?
5. Is Japanese(language) hard?
6. Is Osaka an old city?

I won't give you answers though, cause that's against my principles.
I assume you can do the part above yourself.
( ・e・) :heart: marimari  ● 川o・-・) :heart: Jabronisaur :heart: (・o_・`川 ● ノノl∂_∂'ル :heart: ChrNo ● Never Forget.

Offline NaoLove

  • Member+
  • Posts: 139
Re: Translation requests
« Reply #65 on: May 29, 2010, 02:43:01 PM »
Its something bout Daimajin Kanon's AnimeNight. Can I know what it says about Nao Nagasawa? Google isnt clear...  :smhid 
http://www.cinematoday.jp/page/N0024653

" 一方の長澤が演じるイケチヨといえば、露出の多さ、ツヤツヤの肌を見せる「大魔神カノン」のお色気担当キャラとして人気だが、「坂本監督からは、いつも以上に胸を強調しろ! お尻を突き出せ! 脚を見せろ! と言われるんです」と話すと、坂本監督も「このスタイルですよ。これを撮らなくてどうするんですか! バンバンいけ! ということですよ」と話し、会場を沸かせた。また劇中には、小さな妖怪が長澤の胸に入るシーンがあり、そこはもちろんCGで処理されているのだが、鈴村監督が「CGで意図的に胸をへこますことは難しいですよね。ですから長澤さんの胸に銀色の玉をギュッと押し当てて、妖怪が中に入ってるように見せる作業があったわけです」と裏話を明かすと、高寺プロデューサーが「それは本当はおれがやりたかった」とセクハラ寸前のコメント。深夜帯ということで若干アルコールの入った大人たちのセクハラ寸前のトークにも笑顔を絶やさない里久鳴と長澤だった。
セクハラ寸前トークも余裕?"

Thanks a bunch!   XD

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation requests
« Reply #66 on: May 29, 2010, 03:22:37 PM »
It's basically about her character and her amount of skin exposure. The director even comments on her great proportions, hence why they put extra emphasis on her boobs, legs and ass. Apparently there's also a scene where a monster of some sort is supposed to bury itself in her boobs and they explain that they did it in CG, to which one of the producers joke about him wanting to do the role instead.

Offline NaoLove

  • Member+
  • Posts: 139
Re: Translation requests
« Reply #67 on: May 29, 2010, 03:31:08 PM »
Thanks for the translate!
At the end, theres like something about sexual harrassment and alcohol?
Correct me if im wrong.
Whats it say?

深夜帯ということで若干アルコールの入った大人たちのセクハラ寸前のトークにも笑顔を絶やさない里久鳴と長澤だった。

Caption: セクハラ寸前トークも余裕?

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation requests
« Reply #68 on: May 29, 2010, 03:59:32 PM »
The article was about some late night event so the staff had some alcohol in their system. The "sexual harassment" part is referring to the producer's comment among things, and Nagasawa reacting to it with a smile on her face shows that she didn't really seem to have any problems with it.

Offline Wonderboy

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1377
  • ☆彡
Re: Translation requests
« Reply #69 on: July 04, 2010, 07:47:28 PM »
I've bought this Kei Ogura's best album last year in Japan... and I would be pleased to finally have the translation of its songs' titles :

ディスク:1
1. しおさいの詩
2. 船旅(ナレーション)
3. 木戸をあけて~家出する少年がその母親に捧げる歌~
4. 砂漠の少年
5. 屋根のない車
6. この汽車は
7. モク拾いは海へ
8. ひたすらに
9. 俺たちの旅
10. 憧れ遊び
11. 愛しき日々
12. 流されはしなかった
13. 逢うたびに君は

ディ スク:2
1. 岩漿(マグマ)(ナレーション)
2. 六月の雨
3. 海辺の恋
4. 少しは私に愛を下さい
5. 白い一日
6. めまい
7. シクラメンのかほり
8. 傾いた道しるべ
9. 泣かせて
10. あなたが美しいのは
11. 君はそれ以上
12. 君を歌おうとして
13. I LOVE YOU

ディスク:3
1. 出来るなら(ナレーション)
2. 公園に来て
3. 夢積み上げて
4. 山に抱かれて
5. 心に空地を
6. 徒らに、戯らに
7. 再会
8. 夢のほむら
9. 愛燦燦
10. 夢のつづき
11. さらば青春
12. サヨナラ


Translation has been done.
« Last Edit: July 19, 2010, 10:17:10 PM by Wonderboy »

Offline Slack

  • Professor of Konkonology
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 3735
    • Slackius
Re: Translation requests
« Reply #70 on: August 14, 2010, 10:22:07 PM »
Can anyone help me translate the middle line here?
I can't seem to read the hand-written kanji.
( ・e・) :heart: marimari  ● 川o・-・) :heart: Jabronisaur :heart: (・o_・`川 ● ノノl∂_∂'ル :heart: ChrNo ● Never Forget.

Offline jafeijai

  • Member+
  • Posts: 4661
  • Music is my life ♪
Re: Translation requests
« Reply #71 on: August 14, 2010, 10:33:36 PM »
^ It looks like 遅かったから逆に to me, which would translate out to be "..it's late so conversely.."

Offline Jet Engine King Lasers

  • Master of sandwich.
  • Member+
  • Posts: 63
Re: Translation requests
« Reply #72 on: August 22, 2010, 01:16:41 AM »
Yet another request, though I think it's fairly simple this time.

殺しみにらるけど. What does that mean? Thanks in advance as always.


It's like playing a comedic character specifically designed for myself.

Offline Wonderboy

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1377
  • ☆彡
Re: Translation requests
« Reply #73 on: August 22, 2010, 11:29:49 AM »
Im Translator tells me this : "I try to kill pessimistic views".

Offline Jet Engine King Lasers

  • Master of sandwich.
  • Member+
  • Posts: 63
Re: Translation requests
« Reply #74 on: August 23, 2010, 12:32:39 AM »
Still, that just sounds like such a weird thing to say. Is that really the best way to translate this?


Well, thanks anyways.
It's like playing a comedic character specifically designed for myself.

Offline NaoLove

  • Member+
  • Posts: 139
Re: Translation requests
« Reply #75 on: August 31, 2010, 12:32:37 AM »
Omg! DaimajinKanojo PV is out. Can someone translate it for me what Miss Nao's saying?
Its like 10secs.  XD


Thanks a bunch! :on woohoo:

Offline rndmnwierd

  • Subleader of Tsunku's Army
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 4824
  • What has been seen cannot be unseen.
Re: Translation requests
« Reply #76 on: September 29, 2010, 03:28:21 PM »
Could someone give me a translation into Romanji for this? Please and thank you.

大山
成田市, 千葉県

Offline twissie

  • Wildcard, bitches. Yeeeeehaw
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2883
  • 澄んだ空で一番光る青い星になりたい
    • twiss
    • awildtwissappears
Re: Translation requests
« Reply #77 on: September 29, 2010, 05:48:30 PM »
Could someone give me a translation into Romanji for this? Please and thank you.

大山
成田市, 千葉県


Ooyama
Naritashi, Chibaken

Offline rndmnwierd

  • Subleader of Tsunku's Army
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 4824
  • What has been seen cannot be unseen.
Re: Translation requests
« Reply #78 on: September 29, 2010, 05:56:47 PM »
Thanks so much! :D

Offline nimrod

  • RihoLicious!
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1688
  • BABYMETAL DEATH!
Re: Translation requests
« Reply #79 on: October 15, 2010, 01:26:48 PM »
I bought 2 Reina PBs on ebay
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=230535663224
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=230535662620

And the seller wrote in the description
"*I sell more items.
  If you bid multiple items, I'll discount shipping cost."

But there is no discount, and a friend had the same problem a few weeks ago when he ordered 2 PBs from him and he sent the seller a mail in which he asked for the discount and seperate shipping to dont get trouble with the customs. And now, 3 Weeks later he still hasnt received his PBs (probably because they stuck at the customs) We think that the seller doesnt speak english very well (Or he doenst care :S because the one "new" CD he sold was used). And thats why I need a translation .

"Hello, is it possible to discount the shipping costs, or ship them seperate if there is no discount ? Thanks"

edit nvm

こんにちは、もし割引がないなら、出荷経費を割引するか、あるいは、それらを分けて発送することは可能ですか? ありがとう

 Konnichiha, moshi waribiki ga nai nara, shukka keihi waribiki suru ka, aruiha, sorera o wake te hassou suru koto ha kanou desuka? Arigatou
« Last Edit: October 15, 2010, 03:48:21 PM by nimrod »
りほ, りほ Password is りほ  ♪

がんばれいな!- twitter - last.fm - DVD Profiler - tumblr

JPHiP Radio (17/200 @ 128 kbs)     Now playing: Shiina Ringo - Yokyou