JPHiP Radio (16/200 @ 128 kbs)     Now playing: The Brilliant Green - I`m in Heaven

Author Topic: Translation requests  (Read 97908 times)

Offline Guchi_Jnr

  • Livin' Your Dream
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2810
Re: Translation help
« Reply #20 on: September 10, 2008, 05:25:08 PM »
^ not bad Sits!!

Asked the wife, and she could read much more than that..

From   Matsui ??? in Karasuma Sanjo, Kyoto
To      Omura Kazuyoshi & Nakata Kiheibei in Tokyo Nihonbashi

She couldn't read the rest of the addresses, and the damn post offices didn't stamp them properly, so the stamps are both missing the left sides which includes the year..
Best she could read was.. sent from Kyoto on the 30th of ?? on the 13th year of ????.. (if ???? was the Meiji period, then 1882) and arrived in Kyoto on the 1st of May..

Not much can be done, since the stamps aren't complete.. Sorry!!


Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #21 on: September 11, 2008, 05:23:48 AM »
Thanks!

The lower stamp seems fairly complete.  Now you mentioned the dates I can see where 1st & May is on the lower stamp and on the top stamp I can see where 30th is and I assume the bit above it is the year. Is it 13 though? Instead of 十 it's shaped like a U with a line across it.  It's the same on the lower stamp and to the left of it is the characters for May, there's no room for the era name.  I can't see that there's any room on the stamp for the era name?  I'm wondering if the era name would be on the stamp at all.

If I understand it right the stamp is laid out

??
city
month / year number
day
??

written from right to left.  I can see 山 at the top of the first stamp.
I'm thinking maybe the top 2 things are the city and the prefecture?

I rotated them the right way so they're easier to see.

« Last Edit: September 11, 2008, 05:25:53 AM by ~Dan~ »
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline Guchi_Jnr

  • Livin' Your Dream
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2810
Re: Translation help
« Reply #22 on: September 11, 2008, 06:31:45 AM »
Yeah, they are written from right to left, top to bottom..

京東 / Tokyo
月五年三廿 / Month 5 Year 3 20 / May Year 23 (sorry, 廿 is 20, not 10 as I wrote before)
日一 / 1st day

I'll save these scans and ask the history teacher at high school (he's my smoking buddy), and see what he says.. But I'm not going back to school until the 22nd though, so I'll update after then..


Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation help
« Reply #23 on: September 11, 2008, 04:09:06 PM »
I'll save these scans and ask the history teacher at high school (he's my smoking buddy), and see what he says.. But I'm not going back to school until the 22nd though, so I'll update after then..
Thanks!  :)  No rush.

Ah I looked up 廿 and it said it was an old way of writing 20 (I only knew 二十).
23 is good, because it's only possible for it to be 1890 or 1948 and I think 1890 is the most likely.

Reading right to left I also noticed the last kanji at the bottom of both stamps is the same as the last kanji on the preprinted stamp (in red) on the postcard, and the last 2 kanji on the red stamp are the same as the first 2 written in red below the red stamp.



« Last Edit: September 11, 2008, 04:36:16 PM by ~Dan~ »
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #24 on: September 12, 2008, 06:10:24 AM »
That last kanji would be the kanji for mail or letters and before it, it looks like "random" Katakana probably used to catalog them.

And the Kanji on the Red stamp that says "Japanese Post" I think might be the name of Japan's old postal service or something but the order of the Kanji is a bit confusing.

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Translation help
« Reply #25 on: February 04, 2009, 09:25:41 PM »
Romanji for the following song title please? It's from the TOSHIxNacchi CollaboLabo from last month. The song itself is a Japanese version/re-write of "The Prayer", produced by David Foster.



For anyone not familiar with the original song: ttp://www.youtube.com/watch?v=BTbztw3LmU8
*copy/paste, add the "h" to the beginning of the URL

JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline Fenrir

  • RPG baka
  • Subcru
  • Member+
  • Posts: 2182
Re: Translation help
« Reply #26 on: February 04, 2009, 09:50:47 PM »
I'm gonna guess it as Towa ni Tabi suru koto

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Translation help
« Reply #27 on: February 05, 2009, 12:38:18 AM »
^
:bow:

JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #28 on: February 05, 2009, 06:07:43 AM »
Why TOWA? o_O
It's usually read as eien

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Translation help
« Reply #29 on: February 05, 2009, 07:43:35 PM »
Why TOWA? o_O
It's usually read as eien
Dunno, it's how it showed up in the show. Maybe it's an alternate pronunciation?

JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation help
« Reply #30 on: February 05, 2009, 07:53:06 PM »
Both are correct. I believe "Towa" is only used in poems, songs and such.

Offline Fenrir

  • RPG baka
  • Subcru
  • Member+
  • Posts: 2182
Re: Translation help
« Reply #31 on: February 05, 2009, 08:08:57 PM »
Because the Japanese ppl are crazy and like to have lots and lots of different readings for the same kanji...  ;)

Offline StreakInTheSky

  • Dazed and Confused
  • Member+
  • Posts: 9565
Re: Translation help
« Reply #32 on: February 12, 2009, 08:15:56 PM »
wth happened to just onyomi and kunyomi... those bastards.

Offline Ping

  • Hiatus King
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1601
  • Reina <3 4Eva!
Re: Translation help
« Reply #33 on: February 12, 2009, 08:26:53 PM »
And that's the way the cookie crumbles. Have fun learning JP SitS!

Offline OpsMonkey

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 466
A Little Translation Help Please
« Reply #34 on: April 18, 2009, 01:37:17 PM »
Hi.  I'm not sure if I'm posting in the right place, so if any of the mods think it's in the wrong area feel free to move this where it's supposed to be.  :)

Anyway, I was in the middle of filling out a contact form at Avex when I came across this bit of Japanese:

※BBS 削除希望される場合はアーティスト名を必ずご明記ください

I believe it has something to do with aspirations or something along those lines, but if anyone could give me a better translation it would be help me fill out the form properly.

Thanks much in advance.
Selective Hearing @ JPH!P Radio every Friday night/Saturday Morning starting at 00:00 MDT until 02:00 MDT.

Offline Ping

  • Hiatus King
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 1601
  • Reina <3 4Eva!
Re: A Little Translation Help Please
« Reply #35 on: April 18, 2009, 04:23:08 PM »
Hmm, I thought there was an Official Translation Request thread, but I can't seem to find it anymore. It looks to me that it's asking you to clearly write the artist name, but I couldn't understand the first 4 kanji, so I don't know the reason why you would have to write the artist's name specifically,  :lol:
There's a few more qualified people on the board than me, but maybe this could tide you over.

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: A Little Translation Help Please
« Reply #36 on: April 18, 2009, 04:50:18 PM »
Using several different webtranslators I get something like "If you would like to be removed from the BBS, please write the artists name clearly."
Sig gone. Tinypic is no more.

Offline OpsMonkey

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 466
Re: A Little Translation Help Please
« Reply #37 on: April 18, 2009, 05:00:29 PM »
Hmm, I thought there was an Official Translation Request thread, but I can't seem to find it anymore. It looks to me that it's asking you to clearly write the artist name, but I couldn't understand the first 4 kanji, so I don't know the reason why you would have to write the artist's name specifically,  :lol:
There's a few more qualified people on the board than me, but maybe this could tide you over.

Yeah, the first few kanji has me confused too.   :(  Thanks for helping out Ping.  I guess I could wing it on that section of the form, but then I would probably end up getting myself in trouble.  :lol:

Using several different webtranslators I get something like "If you would like to be removed from the BBS, please write the artists name clearly."

Hmm... that would explain the BBS part at the beginning.  I guess I don't have to fill out that box since I'm not signed up to any Avex BBS'. 

Thanks much Dan
Selective Hearing @ JPH!P Radio every Friday night/Saturday Morning starting at 00:00 MDT until 02:00 MDT.

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: A Little Translation Help Please
« Reply #38 on: April 19, 2009, 12:10:24 PM »
I don't blame you for not noticing it, but the correct thread would be this one. :lol:

I'll leave it as it as for now, and merge the threads tomorrow.

Edit: Done, and stickied.
« Last Edit: April 20, 2009, 07:11:27 AM by Ayabie »

Offline ~Dan~

  • Happyyyy~~~
  • Member+
  • Posts: 2885
Re: Translation requests
« Reply #39 on: May 15, 2009, 08:32:04 PM »
Does anyone know what this says?



I made 2 different caps in case one is clearer.

It's the name of a music show from the late 70's.
Sig gone. Tinypic is no more.

JPHiP Radio (16/200 @ 128 kbs)     Now playing: The Brilliant Green - I`m in Heaven