JPHiP Radio (23/200 @ 128 kbs)     Now playing: Trademark - Sight

Author Topic: Translation requests  (Read 97920 times)

Offline rndmnwierd

  • Subleader of Tsunku's Army
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 4824
  • What has been seen cannot be unseen.
Re: Translation requests
« Reply #80 on: October 28, 2010, 07:25:04 PM »
Could I get a translation for this, please?

あまりTELできないけど元気ですこちらはさむくなるけどそちらはさむいですか

Thanks in advance.

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation requests
« Reply #81 on: October 28, 2010, 09:01:53 PM »
"I'm good, even though I'm not able to call that much. We get cold weather here, how about your place?"

Offline rndmnwierd

  • Subleader of Tsunku's Army
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 4824
  • What has been seen cannot be unseen.
Re: Translation requests
« Reply #82 on: October 29, 2010, 04:26:49 PM »
Thank you :grin:

Offline shurastriker

  • Knight of the SAGA
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 10928
  • アフィリリルー
    • shuranisaur
    • shuranisaur
Re: Translation requests
« Reply #83 on: November 28, 2010, 05:32:02 AM »
need help translating this... thanks in advance

Quote
アフィリア・サーガ 公式サイト
「王立アフィリア・魔法学院」から生まれた、学院型ガールズボーカルユニット「アフィリア・サーガ・イースト」が、志倉千代丸と桃井はるこのダブルプロデュースという豪華すぎるクリエイターを引っさげついにデビュー!

Offline Rickker708

  • Member+
  • Posts: 1123
Re: Translation requests
« Reply #84 on: January 27, 2011, 09:31:10 AM »
I am requesting a translation of a letter I'm writing to Berryz kobo to be given to them @ Sakura-con.  let me know and I'l pm you the letter.
Thanks.
Life is one time.

Offline Ayabie

  • 西瓜太郎
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 7429
Re: Translation requests
« Reply #85 on: January 27, 2011, 10:55:02 PM »
need help translating this... thanks in advance

Quote
アフィリア・サーガ 公式サイト
「王立アフィリア・魔法学院」から生まれた、学院型ガールズボーカルユニット「アフィリア・サーガ・イースト」が、志倉千代丸と桃井はるこのダブルプロデュースという豪華すぎるクリエイターを引っさげついにデビュー!


I didn't notice this, but do you still need it translated?

I am requesting a translation of a letter I'm writing to Berryz kobo to be given to them @ Sakura-con.  let me know and I'l pm you the letter.
Thanks.

I'd be glad to help out.

Offline nachdenki

  • Member+
  • Posts: 1965
  • 桃子はひっぱりだこ
Re: Translation requests
« Reply #86 on: February 17, 2011, 03:34:34 PM »
I got a new ISP and am now encountering an unexpected problem posting on 2ch so I need some help there~
Can someone translate (explaining what it says is enough) the following:
http://info.2ch.net/wiki/index.php?%CB%C1%B8%B1%A4%CE%BD%F1%B5%AC%C0%A9
Last time I checked I had level 1 but I don't know how I'm supposed to level up beyond that, at leas the way I thought it should doesn't seem to be it.

Well disregard that, still don't really know how to level up I think but got around it... kind of. (reading ftw~)
« Last Edit: February 24, 2011, 11:59:47 AM by nachdenki »
ChrNo, I hope you are happy
Support your favorite group, buy CDs, DVDs and merch.
Then make your favorite happy and show off your support in the h!p collection thread
momochi tumblr | berikyuu tumblr

Offline rndmnwierd

  • Subleader of Tsunku's Army
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 4824
  • What has been seen cannot be unseen.
Re: Translation requests
« Reply #87 on: April 29, 2011, 10:48:58 PM »
Can anyone tell me what this means?

なかなか会ことができないけど会った時はいろいろ話したいです

Offline greyface

  • Member+
  • Posts: 71
Re: Translation requests
« Reply #88 on: April 30, 2011, 06:58:44 AM »
なかなか会ことができないけど会った時はいろいろ話したいです
Usually [?we?] don't have a chance to see [?each other?] but when [?we?] do [?I?] want to talk about a lot of things.

(the [??] thing, is that I don't really know who is talking to who, or about whom, but I'm guessing it's somebody talking to the person they like talking to when they do see each other...)

Offline rndmnwierd

  • Subleader of Tsunku's Army
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 4824
  • What has been seen cannot be unseen.
Re: Translation requests
« Reply #89 on: April 30, 2011, 08:07:11 AM »
I understand.  Thank you very much!

Offline JFC

  • Miki's Birthday Twin
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 28564
    • jfcantalejo
    • jfcantalejo
Re: Translation requests
« Reply #90 on: November 10, 2013, 05:52:44 AM »
BUMP. :shakeit:

So I've been getting the following message more and more often over the last couple of weeks when I try to watch videos on Youku. Can anyone translate/summarize what it says? Also, has anyone else been getting this?



There doesn't seem to be any pattern or anything, just happens at random times to random videos. Sometimes the number in the upper-right corner counts down, other times it doesn't. Sometimes refreshing the window/tab gets the video to play, other times it doesn't. Sometimes the video will play if I try it again after a period of time, while other videos just keep giving me that screen.

JPH!P :heart:'s kuro808, Fushigidane, ChrNo, Jab & marimari. Always.

Offline TeriyakiBoi

  • Member+
  • Posts: 558
  • Fantasy Football Champion (3 in 5 years)
Re: Translation requests
« Reply #91 on: April 24, 2014, 02:30:42 AM »
I have a T-shirt that has 名のつてる (at least that's what I think it is) written on the upper left corner.  I was wondering if this means anything or it's just some random gibberish.  If the Japanese characters aren't clear enough, I can try to take a picture of my shirt to get a better idea of what the text looks like.
"Chicks dig the long ball" - Greg Maddux

Offline Estrea

  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 2624
  • ひゃっっほーい♪( ´θ`)ノ
Re: Translation requests
« Reply #92 on: April 24, 2014, 08:12:38 AM »
@JFC: it says that the ads can't run properly, so either turn off the ad blocker or just refresh.

@Teriyaki: do take a photo, I can't really figure out what it means lol

Sent from my LT18i using Tapatalk 2


永遠に咲き続ける花なんていない、すべてはいずれ枯れて朽ち果てしまう。

Currently writing:
- Lilium-related things. God save my soul.

On Hold:
- Everything Else. Too many to list.

I'm also on AO3!
http://archiveofourown.org/users/Estrea

Offline TeriyakiBoi

  • Member+
  • Posts: 558
  • Fantasy Football Champion (3 in 5 years)
Re: Translation requests
« Reply #93 on: May 02, 2014, 12:17:38 AM »
Sorry for the late reply (if anybody is still interested in an attempted translation).  I put the shirt in the laundry the day after I posted the request and it wasn't washed until yesterday.  Luckily I still have some time to post before I go on a one-week vacation later on today so here's the pic:

"Chicks dig the long ball" - Greg Maddux

Offline winner

  • 絶望的に愛してる
  • ecchi
  • Member+
  • Posts: 5721
    • kyotsky
Re: Translation requests
« Reply #94 on: May 22, 2014, 05:24:10 AM »
^ Just guessing here. :)

throwing it in google つてる = tsuteru
名のつてる = namae no tsuteru = put your name here
= stick your name in this spot

Kinda like how jp sow their name tag on sport shirts for PE.

Offline TeriyakiBoi

  • Member+
  • Posts: 558
  • Fantasy Football Champion (3 in 5 years)
Re: Translation requests
« Reply #95 on: May 22, 2014, 05:57:04 AM »
^ Just guessing here. :)

throwing it in google つてる = tsuteru
名のつてる = namae no tsuteru = put your name here
= stick your name in this spot

Kinda like how jp sow their name tag on sport shirts for PE.

I guess the vague Google translation that I got wasn't too far off then (it also translated to about what you posted).  I just wasn't too sure if it was that simple or not.  Now that you mentioned the gym shirts with the names on them, I guess that shirt I have is probably like that.
"Chicks dig the long ball" - Greg Maddux

JPHiP Radio (23/200 @ 128 kbs)     Now playing: Trademark - Sight