Now it's your job to translate those, bot.
I tried once, but it turned to be in very weird English. 
You know that scene in onna ni sachi are where takahashi sits there looking all big boss-like and sayu looks like her lackey? well, i'm feeling all sayu to tama's taka now!
I don't know how to translate them all, but here goes....
第1条「テストの点は、聞いてはいけない」
Don't ask about test scores
第2条「緑茶は『みどりちゃ』と読む」
Green tea (usually ryokucha) is read 'midori-cha'
第3条「「大盛り」の反対は「小盛り」!」
The oposite of oomori (a large helping) is komori (?). <dunno how to translate this one!>
第4条「頑張るときは自分の名前にパワーをつけた『○○パワー』を使うコト!」
When you're trying your best, add power to your name, as in ** Power!
第10条「ジュースに氷を入れない」
Don't put ice in juice
第11条「シャーペンの芯は、1本ずつ入れる」
Put mechanical pencil lead in one by one.
第17条「切符を自動改札に入れる時、 4ケタの数字が書かれてるほうに穴があかないように入れるコト」
<something about how to put tickets into the machine> (i dunno!! ask momo!)
第24条「嗣永桃子を大人扱いするコト!」
Tsugunaga Momoko will be treated like an adult!
第27条「バンドエードはバンソコーエードと呼ぶ」
Band-aids are called "bansoukou aids"
第39条「前髪はヒマがあったらチェックせよ!」
Check your fringe in your free time!
第52条「起立!礼!着席!のあとは、K太郎のレコメン!を楽しむ!」
After kiritsu! rei! chakuseki, enjoy K tarou's Rekomen!
第78条「「ここまでお湯を入れる」という表示よりも、少なくお湯を入れる」
If it says "fill with hot water till here", fill it with a little less than that
第147条「冬は、ストーブの近くの特等席をとるべし!」
In the winter, get a special seat by the stove!
第214条「バレンタインにもらったチョコは おいしくなくても「おいしい」と言うコト!」
Even if the chocolates you receive on valentine's day aren't delicious, say "they're delicious!"
第231条「髪の結び目はアゲアゲで!」
Hair knots are 'age age' (sorry, don't get this one either!)
第500条「500円玉は、新しいほうを使って古いほうはとっておく!!」
For 500 yen coins, use the new ones and keep the old!
long live momownership