I'm on a roll for translation tonight.
再殺部隊ああ、夜は明けて ユラユラ歩を合わせ
近づくのは14、15、16の少女の屍だ
さあ銃をかまえろ 銃爪を
髪の毛も指も 思い出も骨も
くだけよもう一度闇に帰してやれ
恋人見つけても心凍らせろ 目を伏えるな
あのね、あたしたち好きな人に もう一度会うため歩いただけよ
ホラ いつものように ホラ 町へ逃がすな
うちまくれ死者に哀しみはないから
うちまくれ罪の意識はひとときだ 気の迷いさ
あのね、あたしたち好きな人の 肌に触れるため歩いただけよ
その深い哀しみからのがれるために 少年は部隊に志願した
おそらく神の気まぐれで あの世から蘇った14歳から16歳までの少女たち
歩き回る屍を 鋼鉄の銃弾で もう一度闇に帰し 始末するために。
部隊の規律は厳しく右向け右!僅かな心のゆらめきも 許されなかった
少年にはかえってそれが心地良かった このまま何も考えず
ただ 少女達を始末してさえいれば それで 俺の一生はOKだ
もう 誰も失うこともない、、、
それはとても楽な事だから きっと楽な生き方だから
、、、ある日、少年は屍の中に恋人を見つける
あのね、あたしたち好きな人に もう一度会うため歩いただけよ
でもね、許されないのならば どうぞ、メチャクチャにして欲しいな
だって あたしは好きな人が 血まみれだって抱いてあげるワ
だって あたしの好きな人は 血まみれだって抱いてくれるワ
髪の毛も指も 思い出も骨も
-----------------------------------------------------------------
Translation:
Aa, dawn is breaking
With wavering steps
What approaches are the corpses of girls aged 14, 15 and 16
So lift your guns, and get ready to pull the trigger
Be it hair or fingers, or memories or bones
Shatter them all and send them back to the darkness once more
Even if you find your lover, harden your heart and don't look away
Did you know, we walk again only for the chance to meet the people we love once more?
Hey, be as you always are
Hey, don't let them get away into the city
There is no need to feel sadness in battering away at the already dead
To feel guilt for inflicting violence, that is only a moment of confusion
Did you know, we walk again only for the chance to touch the ones we love once more?
[Dialogue]
In order to escape from this unendurable grief, young men started volunteering for the death squads
It is probably God's whim that causes girls aged 14-16 to be resurrected as walking corpses
With bullets of steel we send them once more back into the darkness, and in order to do so
Squad discipline was brutally harsh, and when we say turn right, you turn right!
Not even the slightest of hesitation was allowed, and the young men felt a sense of relief
For they no longer had to think or make any decisions, all they had to do was dispose of the girls, and with that they think "our lives are OK like this, we won't lose anyone else..."
That this is a happy thing, and this has to be a good way to live
...and one day, the young man found his lover amidst the corpses.Did you know, we walk again only for the chance to meet the people we love once more?
But if that is unforgivable, then go ahead, cut us all to pieces
Because, even if we were covered in blood, we would still embrace our lovers
Because, even if I were covered in blood, my loved one would still embrace me
Be it hair or fingers, or memories or bones...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The dialogue was most heartbreaking for me. Actually, all the scenes with the Romero Death Squads were painful to watch. To see the men in despair really cut deep. The screaming in Kimagure Zetsubou Arigatou was another moment when you could actually feel their minds and consciousness literally splintering because they couldn't deal with the trauma of a Stacy actually being able to speak. Because if they can speak, they can think; if they can think, they can feel; and if they can feel,
there might have been a way to save them and ohgodwhathavewebeendoing? That's what makes the whole narrative so tragic. To have to kill the ones you love, or even just ones you might have loved, that kind of trauma to the psyche... I won't doubt that most of the guys have PTSD and a host of other psychological problems (which is evident in that one scene in Act II when we see a gathering of them).
As an aside, I was struggling through reading the novel (which, in parts, is entirely identical to the musical) when a sudden realization just hit me. The term Near Death Happiness (written as 臨死遊戯状態, but pronounced as ニアデスハピネス, a romanization of the English name) didn't occur to me as any more than just a technical term until I remembered how I heard it in the musical during Act I. I actually misheard it when the Death Squad member actually asks Reina's character "ニアデスハピネスですか?" or "Are you in Near Death Happiness?", but in my first viewing I totally heard "ニヤですか?はっぴーですか?", which translates to "are you smiling? are you happy?". It seems like a silly mistake at first...until I read the novel and experienced a moment of Fridge Horror. Because
either way I hear it makes a horrible kind of sense. Because Near Death Happiness is the state where the girls experience a phase of euphoria where they are always smiling and laughing and generally being high, and this is the state BEFORE THEY DIE AND REANIMATE. So once they enter this stage IT IS ALREADY TOO LATE, THEY'RE GONNA DIE. And what made it horrifying for me was that...the term Near Death Happiness in Engrish is basically pronounced "ni-aa de-su hapi-ness". Which sounds like "ニヤです、ハッピーです" = "I'm smiling, I'm happy" = Near Death Happiness = .....
...yeah. I'm weird.