Here are some corrections for the Kago translation.
My head became :tired after doing this. I thought it would take a shorter time but as usual translation is a time stealer.
おいらには妹がいるけれど、加護ちゃんと過ごしている時間が長いから、本当の妹みたいな気持ちに最近はなってきているよ。
I do have a younger sister but because of the time spent with Kago-chan is extensive, I feel that recently she has really become like a younger sister to me.
よっすぃーにお笑いの才能があるなら、加護ちゃんにはかわいらしさの才能 があるよね。
If Yossui has the talent for laughs then Kago-chan has the talent for cuteness.
関西出身だし、おいらの中で、最初はちょっとキツいイメージがあったんだ。
Since she is from Kansai, I had the image at first that she was somewhat intense.
服装とかもすごく大人っぽかったし。”大人びた小学生だなあ”って思ってた。
Such things as her attire were very adult like. I thought, "She's grade school student that is already grown up."
そのときから、自分のポジションを見つけたんだと思う。
I think from that moment is when she discovered what her position would be.
本当に将来、どんな女性になるのか、
今から楽しみ。
This part means "I am looking forward to it." rather than "for now I'll just enjoy her presence."
見た目はキレイなんだけれど、どこかにかわいらしさを残した人になるんじゃないかなあ。
Her appearance is beautiful however I feel that she will become someone who would still retain that child like cuteness somewhere.
ただひとつ、もうちょっと”勉強する”って意識をもってほしいかな(笑)。
Just one thing, I want her to have a bit more "study" sense.
それは歌とか踊りじゃなくて、ニュースを見たり、新聞読んだりして、世間で何が起こっているのかを知る一般教養の勉強。
I'm not talking about things such as song and dance
学校の教科書で学ぶこと以外の知識を今増やしてほしい。
I want her to learn more than just what is taught in school textbooks.
そして、こんなことを言ってるおいらも(笑)。
And also to me, who is saying that.
個性もあるし、かわいいし、才能だらけの女の子 なんだから・・・。
It doesn't say anywhere that she is "lazy"
